purple book cart
  • BOOKS
  • STORYTIME
  • About
  • Contact

Are You an Echo?

11/21/2017

2 Comments

 
Picture
TITLE: Are You an Echo?: The Lost Poetry of Misuzu Kaneko
Poems: Misuzu Kaneko
Author (narrative): David Jacobson

Translators/Contributors: Sally Ito & Michiko Tsuboi
Illustrator: Toshikado Hajiri
Foreword: Setsuo Yazaki
Publisher:
 Chin Music Press Inc. (2016)

Language: English with original poems in Japanese
ISBN: 978-1634059626
This impressive picture book combines the little known true and tragic story of a Japanese poet, Misuzu Kaneko with her own poems presented bilingually, inlaid on unmistakably Japanese art. It's not a picture book for tiny little children, but like the last two books I've written about this week this is a book that shows depth. It tackles difficult topics in ways that are respectful of children's intelligence and yet gentle enough to allow space for thoughtful conversation.
The book starts with the story of the young poet who had read one of Misuzu Kaneko's poems and set out on a quest to find her. The last known copy of her collected works had been destroyed in World War II, but the young man eventually finds her brother who is still alive and in possession of her diaries. As you can see from the artwork below, the book is long and rectangular, creating a vast scape of art and words on each page.
Picture
* cover art and other artwork provided by the author with permission
I hope you're not reading this on a mobile device because it would be very hard for you to see the words and feel the art from this tiny narrow space. In fact, I really think you should just run to a library or a book store right now so that you can have this very substantial book in your hands. This impressive project is much longer than the average picture book. It is in fact a kind of double picture book in format, with the first half of the book being the story and the second part dedicated to the original poems in Japanese with their translation in English. Look at these excerpts below to realize why you really need to have a copy of this book in your hands.
This book would be perfect for older readers who are studying poetry, but it is also a book that informs without being didactic. Women's issues and domestic abuse are mentioned, as are venereal disease and suicide. It may seem like a hard sell if you have parents at your school who would object to such topics for children, however the topics are approached in such a way as to bring it to the foreground of the picture without explaining it. For example, mentioning that Misuzu caught a disease from her husband is not the same as saying that she caught a venereal disease, but it is. On the page where Misuzu decides to end her own life, she is faced away from the reader, private with her own pain. Her poems remain thoughtful but hopeful throughout the whole book, and the ending to the story shows how one person's life can positively impact a whole community in turmoil. In the aftermath of the Tohoku Earthquake and Tsunami, Kaneko's poem "Are You an Echo?" was also shown as a public service announcement in place of advertisements on television. 
My children still remember the time after that earthquake as a really strange time. Some of their teachers at International School went home, but some of their classmates remained. Those of us who remained either stayed at home and worked remotely - an uncomfortable thing for the middle schoolers they were, or showed up to school and combined classes with whichever teachers remained. During that time, the pictures on the TV seemed to be on repeat - houses washed away, debris piled up and spilling inside windows of buildings. One oft-shown footage of a boat that is wedged on top of a house has been burned in my memory forever, and is mentioned in the book like a little tragic after note. However the thing that I most remember during those days was the spirit of the Japanese people just to keep going, and just to keep being in the world, imperfect as it was. The spirit of helping each other by whatever means possible is one that shines though this book in which a woman, mistreated in her own life, is able to still heal the hearts of the children she loves with her words; even from her grave.
2 Comments

Lokomotywa 

12/8/2015

3 Comments

 
Picture
Title: Lokomotywa / The Locomotive / Die Lokomotive
Author: Julian Tuwim
Illustrations: 
George Him and Jan Lewitt​
Publisher: TAiWPN UNIVERSITAS (2013)
Language: Polish (with English and German translations)
ISBN: 97883-242-2600-9
All Aboard! Are you ready for this ride?

I recently asked a good friend who travels a lot to pick up a copy of an iconic children's book from the next place she was going. 

I WAS NOT DISAPPOINTED.
This book is the one that all children from Poland will know. The copy that I have is great in that it features the poem by Julian Tuwim (1894-1953) in three languages: the original Polish, English and German. Whether this was done to increase sales of the book in neighboring Germany (and international countries that use English) or as a learning aid so that Polish parents can expose their children to other languages, I love that this book comes in translation. Translating a work like this would have been no easy feat - quite brave really when you consider that the original poem relies so much on the rhythm and rhyme to sound like a train as it is being read. Different translations also exist and are not difficult to find - I'll leave you to Google them yourself. The story follows a locomotive, its cargo and passengers as they move along the tracks.

Did I mention? This book rocks as a read-aloud, and if you don't believe me, just listen to this video of it being read aloud. Even though I don't speak Polish at all I've listened to the whole thing three times now (and am listening again as I type this) because it sounds so awesome and locomotive-like that it gets me jiggling in my seat (Note to self: listen to this video the next time I ride a train). If I still was in contact with my young Polish ESOL student from years back, I would email him immediately and congratulate him from coming from such an awesome-sounding language background. Wow, what a read aloud!

​Now for a little about the author which I gleaned from Wikipedia and this blog. He was kind of a bad-ass in the poetry world, an inference I took from the title of one of his poems, "A Poem in which the author politely yet firmly implores the vast hosts of his brethren to kiss his arse" which was written in 1937 (by the way, don't click that link if you are easily offended by strong language, or by anything else). You can see his satirical sense of humour in this more G-rated example of his work (Lokomotywa was written the following year in 1938), on the page that describes the passengers in the third carriage of the locomotive as "fat-bellied dummies, sitting and eating greasy salamis". Although this Jewish poet wisely moved from Poland during World War Two, as soon as the war was over he moved back. I would love to know if he did any work in English during the five years he was living in New York. 

This book is a bundle of fun from the beginning to the end, the end papers appearing as one big long locomotive forging through the countryside. I believe this book would find a good place in any international school library that wants a collection that celebrates different languages and cultures as vibrant resources in a classroom. Where I live in the United States, I'm almost sure every Polish immigrant family would love to have this book, as a way of making their language really fun, and really alive for their children who may only receive their education in one language. 

I'm off to wire a large amount of money to my world-travelling friend so that she buys me a book in every country. If THIS is what she came up with, I think I need more....

3 Comments

It might be an apple

11/29/2015

2 Comments

 
Picture
Japanese original and English translation published in the UK


Today is as good a day as any to start a book blog. In fact, it's really a perfect day to do it. My friend sent me a book I had been obsessing about from the UK, and I was able to pick up the original in the local Japanese language bookstore. It's a perfect book to kick off this book blog, because it is all about explicitly defining things that would otherwise define themselves.

​A young boy comes home from school and finds an apple on the table. At least, he thinks it's an apple but it might be a fish rolled up to look like an apple, it could be half apple / half orange, or nothing but peel within peel. The apple might have feelings, the apple might have friends and relatives somewhere. The apple might be planning something. The apple could be from outer space and be home to tiny little apple aliens that can only be seen with a magnifying glass. There is no way to know for sure. This one apple is food for the little boy's wildest imagination, and each page brings fresh possibilities, ripe with deep thought and complete with diagrams and labels that explain the boy's thinking.

Explaining thinking is a skill that we insist children must develop in all subject areas at school. Math, science and language arts all demand a level of critical thinking and transparent thought processes that were not a part of traditional teacher-centered education in years past. Gone are the days when rows of correct answers on a worksheet are enough. Now children are asked to make their thinking visible, and for good reason. By making thinking visible we are opening our thought processes to a dialogue with others (peers, teachers, parents) and by doing that we are keeping our thinking alive and moving forward. We are also honoring an ancient truth found in constructivist theories of education, that all knowledge is built on the foundation of existing knowledge. By making our thinking visible, we share things we already think we know and wonder how our theories might live up to reality. There are no wrong answers - just theories that need to be tested. This book is all about that process.

​It Might Be an Apple asks the reader to think outside the box on a very simple topic, and the simple line drawings and diagrams featuring mainly grays, yellows and pale pink colors make sure that the many red apples and applesque ideas pop from the page. It would be great as a parent to child read aloud, an exploration with a teacher and a class (maybe 1st or 2nd grade?), or an individual quiet reading project for an older child with an abundance of curiosity.

A note about the Japanese book which likely proved a challenge for the translator: there is a page of "friends and relatives" of the apple that is laid out like the Japanese hiragana alphabet. The page before names just five of those friends: Rango, Ringo, Rungo, Rengo and Rongo, each shaped differently and each representing ら (ra) り (ri) る (ru) れ (re) and ろ (ro) from the Japanese alphabet. These five characters appear again on the next page laid out with each and every letter of the Japanese hiragana alphabet, with the shapes and colors of the different apple friends being suggestive of the name (extra points to the friend Ungo who looks like unko : poo). The alphabet effect and many of the suggestive shapes are lost in the English translation, but instead attention has been paid to make sure names in each row will rhyme. An amusing effect can be noticed from the page before, where the names do not rhyme or resemble what they are supposed to be. If the reader is really on their toes they will notice those five friends appear together in a column on the next page. I am really sad, however that in the English translation they changed the name Ringo (which means apple in Japanese) to Jingo. It does rhyme with the other friends in that row (Bingo and Wingo), but leaving this one as Ringo would have been a nice light bulb moment for any children who have any knowledge of Japanese, since this particular friend is the only one on the page that is shaped like a regular apple. 

I have so much more to say about this book and about Japanese picture books in general, but I don't want my first blog posting to be overly long. I really appreciated this book as a reminder to make my thinking visible about this blog. I didn't want this blog to be like other book blogs that concentrate on a particular marketplace. I will review old books, new books, books published in the USA and books published in other countries. I am Australian and have lived half of my life in Japan, so that's a good start. I now live in the USA and look after a bunch of multilingual/international picture books in my professional life, which is what gave me the idea for this very eclectic collection of thoughts. If you'd like to make your own thinking visible, please do so in the comments or contact me directly. It might be fun to think about these and other interesting picture books together. :)
Title: It might be an apple
Author: Shinsuke Yoshitake
Hardcover: 32 pages
Publisher: Thames & Hudson Ltd, UK (April 6, 2015)
Language: English (Translated from Japanese, originally published under the title Ringo kamoshirenai in 2013)
ISBN: 
978-0500650486  (Japanese original ISBN: 978-4893095626)
2 Comments

    Author

    An Australian who lived in Japan with my bicultural family  now living in the USA, I believe that there are more different realities than there are books to be written.

    Archives

    February 2019
    October 2018
    February 2018
    December 2017
    November 2017
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015

    Categories

    All
    2015 Books
    2016 Books
    Antique Books
    Bilingual Books
    Board Books
    Books Not From The USA
    Cultural Understanding
    Japanese
    Middle Grade
    Multimedia
    Non Fiction
    Non-fiction
    Poetry
    Reading Advocacy
    Thoughtful Books
    Translated Books
    Visible Thinking
    Wordless Books

    RSS Feed

Proudly powered by Weebly