purple book cart
  • BOOKS
  • STORYTIME
  • About
  • Contact

Are You an Echo?

11/21/2017

1 Comment

 
Picture
TITLE: Are You an Echo?: The Lost Poetry of Misuzu Kaneko
Poems: Misuzu Kaneko
Author (narrative): David Jacobson

Translators/Contributors: Sally Ito & Michiko Tsuboi
Illustrator: Toshikado Hajiri
Foreword: Setsuo Yazaki
Publisher:
 Chin Music Press Inc. (2016)

Language: English with original poems in Japanese
ISBN: 978-1634059626
This impressive picture book combines the little known true and tragic story of a Japanese poet, Misuzu Kaneko with her own poems presented bilingually, inlaid on unmistakably Japanese art. It's not a picture book for tiny little children, but like the last two books I've written about this week this is a book that shows depth. It tackles difficult topics in ways that are respectful of children's intelligence and yet gentle enough to allow space for thoughtful conversation.
The book starts with the story of the young poet who had read one of Misuzu Kaneko's poems and set out on a quest to find her. The last known copy of her collected works had been destroyed in World War II, but the young man eventually finds her brother who is still alive and in possession of her diaries. As you can see from the artwork below, the book is long and rectangular, creating a vast scape of art and words on each page.
Picture
* cover art and other artwork provided by the author with permission
I hope you're not reading this on a mobile device because it would be very hard for you to see the words and feel the art from this tiny narrow space. In fact, I really think you should just run to a library or a book store right now so that you can have this very substantial book in your hands. This impressive project is much longer than the average picture book. It is in fact a kind of double picture book in format, with the first half of the book being the story and the second part dedicated to the original poems in Japanese with their translation in English. Look at these excerpts below to realize why you really need to have a copy of this book in your hands.
This book would be perfect for older readers who are studying poetry, but it is also a book that informs without being didactic. Women's issues and domestic abuse are mentioned, as are venereal disease and suicide. It may seem like a hard sell if you have parents at your school who would object to such topics for children, however the topics are approached in such a way as to bring it to the foreground of the picture without explaining it. For example, mentioning that Misuzu caught a disease from her husband is not the same as saying that she caught a venereal disease, but it is. On the page where Misuzu decides to end her own life, she is faced away from the reader, private with her own pain. Her poems remain thoughtful but hopeful throughout the whole book, and the ending to the story shows how one person's life can positively impact a whole community in turmoil. In the aftermath of the Tohoku Earthquake and Tsunami, Kaneko's poem "Are You an Echo?" was also shown as a public service announcement in place of advertisements on television. 
My children still remember the time after that earthquake as a really strange time. Some of their teachers at International School went home, but some of their classmates remained. Those of us who remained either stayed at home and worked remotely - an uncomfortable thing for the middle schoolers they were, or showed up to school and combined classes with whichever teachers remained. During that time, the pictures on the TV seemed to be on repeat - houses washed away, debris piled up and spilling inside windows of buildings. One oft-shown footage of a boat that is wedged on top of a house has been burned in my memory forever, and is mentioned in the book like a little tragic after note. However the thing that I most remember during those days was the spirit of the Japanese people just to keep going, and just to keep being in the world, imperfect as it was. The spirit of helping each other by whatever means possible is one that shines though this book in which a woman, mistreated in her own life, is able to still heal the hearts of the children she loves with her words; even from her grave.
1 Comment

Tabemondo

12/13/2015

2 Comments

 
Picture
Tabemondo by Noritake Suzuki (2015)
Title: Tabemondo (たべもんどう)
Author/Illustrator: Noritake Suzuki (鈴木のりたけ)

Publisher: Bronze (June 2015)
Language: Japanese
ISBN:  978-4893096043
A good friend who moved from Japan this June brought with her this delightful gift which I've been dying to include in my collection. This was published in June, 2015 and looking up the details online I find another book, Ketchup Man which also looks intriguingly food based. When I raised my kids in Japan I loved to watch shows like this one on NHK, which I've only just realized now is translated from the original French series Les Animaux des Quatre Saisons ("The Four Seasons Animals". The world is so full of clever ideas for children, don't you think?
Picture
Shimeji's Image Change
Tabemondo combines pictures of food-based characters with wacky or tricky pages of text that pose riddles, present readers with tongue twisters or make the reader think in some way. In the page pictured here for instance, an elderly female bunch of shimeji mushrooms has decided she needs an image change, so the page "Shimeji Image Change" is born. (Trust me, this play on words sounds great in Japanese). The reader is given an extra puzzle, in this case, "What time is it?" and will have to look at the messy room filled with half concealed clocks to work it out. 

In addition to this, on every page there is a cucumber character wearing a helmet (he's a "kyuukyuusha kyuuri" or "paramedic cucumber). In this one he's hiding behind a pair of jeans. When I showed this book they were obsessed with finding the "pickle" on every page which show you how young food culture shapes a child's vocabulary.
Picture
Mashup of hamburger, fried shrimp and corn
Other pages are more difficult to understand. In this mashup of a fried shrimp, cob of corn and a hamburger patty the reader is asked to identify the true nature of each character. Is the type of food identified by the bottom part, the middle (where the "heart" might be?) or in the "face"?

What do you think?

In the back of the book, answers to tricky pages like this reveal that (drum roll please) the characters are identified by their faces. You can see in the picture that the fried shrimp at the right looks worried that his body and his bottom have gone elsewhere. On the other hand the corn in the middle and the hamburger on the left are somehow perfectly happy with their bodies. The only reason I can think for this is that the shrimp is the only one of the three to have a brain, which is why he looks confused. I know I'm confused...
Picture
Group photo in front of Mt Fuji - the odd one out is ...?
These "answers" at the back of the book sometimes directly disagreed with what I was thinking. While looking a group photo of food in front of Mt Fuji, the reader is asked to identify which one of the food characters is not like the others. The odd one out. OK, this should be easy enough, and I like these things that often have more than one answer.

The bread is the only one that is baked. The seaweed is the only flat food and the only food to come from the sea. The tofu is the only one with a little hat of spring onions and soy sauce. The ham is the only meat. The chocolate is the only sweet food. The mochi (pounded rice cake) is the only food that is so hard you can't bite it when it's raw. Yet none of these reasons are "correct", matching the answer at the back of the book. I'd love to hear your thoughts in the comments. :)
2 Comments

It might be an.....amazing idea!

11/30/2015

1 Comment

 
Yesterday I wrote about Shinsuke Yoshitake's It Might Be an Apple (the 2015 UK translation of the 2013 original Japanese text), and today I want to show you the Japanese original, and something very cool I haven't seen in bookstores outside of Japan. I've pictured this book below with all of the paper ephemera that are included, tucked into the pages of the book. This is the way most Japanese books come - loaded with extra PR materials that can be discarded or provide useful ways for the reader to interact with the book.
Picture
PR materials included by the publisher with Japanese books
Picture
Book obi, "Ringo kamoshirenai" (Yoshitake, 2013, Bronze)
Take a look at the gold/bronze strip of paper that wraps itself around the book cover front and back. This is called the book obi, named for its resemblance to the obi (silk fabric belt/wrapper) worn around the kimono. The book obi typically contains PR information you might otherwise write on the back cover, in this case a list of prizes the book won on the front, and a slogan on the back, translated loosely as "Philosophy? Delusion? Imagination? If you've got a brain to think with, the world is infinitely fascinating. Shinsuke Yoshitake's new concept book". The obi says this without having to interrupt the design of the book, as it can be removed and discarded. In the bookstore buyers can be attracted by the prizes on one side, can know what the book is about before opening it, but still be able to see the book design. Are you fascinated to know what those other pieces of paper are? OK, here they are, and I am saving the best for last:
Picture
This long strip of paper is folded in half and placed over one of the inner pages of the book. It's called the "sales card" and in the days before computers was removed from the book by the salesperson before the book was sold. In this way presumably bookstores would have a record of which books were sold on any given day.

When I buy a book in Japan these days, this strip of paper is still left inside folded over one of the pages. The title of the book, author, publisher (including contact details), price and ISBN of the book are all printed on both sides of the bifold with a simple illustration from the book. It can be taken out and discarded, kept as a record of purchase, or given to someone else as a book recommendation. While it's not really an eco-friendly way of doing things, it is pretty book friendly. You can imagine these things passing between people in book clubs, playgroups and after school activities.
Picture
This self-returning postcard is designed so the buyer can give feedback directly to the publisher. On the side that you can't see is the publisher's address, a place to write your own name, address and other demographic information (age, profession or school name). 

On this side you can see here is a place to write the name of the book you just bought, plus a short questionnaire covering how you heard about the book, what kinds of media you read, why you decided to buy this book and in the biggest section, any feedback you might have about the book, messages to the author, pictures you might like to draw from the book. The postcard invites readers, both adults and children to participate in the book review process. There is also the suggestion that your messages might be passed along to the author, a kind of built-in fan mail.

Asking children and adults to provide opinions about what they read encourages them to be more active in their own reading process. The publisher doesn't want to sell you just one book - they want you to be a reader for life. The last piece of ephemera included in this book was important in this aspect so I included the PDF of both sides below.
Picture
This folded insert encourages readers themselves to come up with different things that the apple might be. On the flip side of the insert is the basic apple outline, and the words "This apple might be a .......". There is a place to write your name, and your age. Readers are supposed to draw their own versions of the apple, then send them by mail, e-mail or via Facebook to the publisher. It's not a competition, and there is no prize, but the different ideas are then uploaded onto the book's Facebook page. When I looked, there were angels, devils, teapots, apples that ran away when you try to eat them, and one in particular that I loved where the apple might be "invisible" (the artist had gone over the black outline in white crayon to make it disappear). 

To tell you the truth, when my kids were growing up I didn't pay these inserts much attention. Writing this blog, I am SO sad I didn't have my kids do all of this. What an amazing way to bring kids into the conversation of how books are created and published. Some amazing ideas for you if you live in Japan, or ever if you don't....

* If you're like me, you're slowly growing a collection of picture books. Make it a habit to send that postcard feedback to the publisher - you might be able to influence what the publisher will do next. 
* If you're not in Japan - send feedback to the publisher anyway. What a great way to get your opinion on things like #weneeddiversebooks heard.
* Check first thing for interactive activities inside your book. Having your children or students participate in some kind of campaign like the one outlined above is the quickest way of hooking them in to the book's concept and literacy in general.
* Check again - there might be Facebook pages and Twitter hashtags that relate to the book you just purchased. Join the crowd!
* Make it a point to keep your itemized book receipts if you don't live in a country that gives you these paper inserts. You never know when you will need to pull a book recommendation out of your purse. Make the world a better place by filling it will all your favorite books.
* Some book obi or other book ephemera (you might get a lot of this if you are a teacher, for example) can be used in art projects. Create Christmas trees filled with joyous picture book characters. Cover notebooks. Decorate mirrors. The art will brighten your spirits and remind you to take time out to do the most joyous activity of all - read to your kids. :)
1 Comment

It might be an apple

11/29/2015

2 Comments

 
Picture
Japanese original and English translation published in the UK


Today is as good a day as any to start a book blog. In fact, it's really a perfect day to do it. My friend sent me a book I had been obsessing about from the UK, and I was able to pick up the original in the local Japanese language bookstore. It's a perfect book to kick off this book blog, because it is all about explicitly defining things that would otherwise define themselves.

​A young boy comes home from school and finds an apple on the table. At least, he thinks it's an apple but it might be a fish rolled up to look like an apple, it could be half apple / half orange, or nothing but peel within peel. The apple might have feelings, the apple might have friends and relatives somewhere. The apple might be planning something. The apple could be from outer space and be home to tiny little apple aliens that can only be seen with a magnifying glass. There is no way to know for sure. This one apple is food for the little boy's wildest imagination, and each page brings fresh possibilities, ripe with deep thought and complete with diagrams and labels that explain the boy's thinking.

Explaining thinking is a skill that we insist children must develop in all subject areas at school. Math, science and language arts all demand a level of critical thinking and transparent thought processes that were not a part of traditional teacher-centered education in years past. Gone are the days when rows of correct answers on a worksheet are enough. Now children are asked to make their thinking visible, and for good reason. By making thinking visible we are opening our thought processes to a dialogue with others (peers, teachers, parents) and by doing that we are keeping our thinking alive and moving forward. We are also honoring an ancient truth found in constructivist theories of education, that all knowledge is built on the foundation of existing knowledge. By making our thinking visible, we share things we already think we know and wonder how our theories might live up to reality. There are no wrong answers - just theories that need to be tested. This book is all about that process.

​It Might Be an Apple asks the reader to think outside the box on a very simple topic, and the simple line drawings and diagrams featuring mainly grays, yellows and pale pink colors make sure that the many red apples and applesque ideas pop from the page. It would be great as a parent to child read aloud, an exploration with a teacher and a class (maybe 1st or 2nd grade?), or an individual quiet reading project for an older child with an abundance of curiosity.

A note about the Japanese book which likely proved a challenge for the translator: there is a page of "friends and relatives" of the apple that is laid out like the Japanese hiragana alphabet. The page before names just five of those friends: Rango, Ringo, Rungo, Rengo and Rongo, each shaped differently and each representing ら (ra) り (ri) る (ru) れ (re) and ろ (ro) from the Japanese alphabet. These five characters appear again on the next page laid out with each and every letter of the Japanese hiragana alphabet, with the shapes and colors of the different apple friends being suggestive of the name (extra points to the friend Ungo who looks like unko : poo). The alphabet effect and many of the suggestive shapes are lost in the English translation, but instead attention has been paid to make sure names in each row will rhyme. An amusing effect can be noticed from the page before, where the names do not rhyme or resemble what they are supposed to be. If the reader is really on their toes they will notice those five friends appear together in a column on the next page. I am really sad, however that in the English translation they changed the name Ringo (which means apple in Japanese) to Jingo. It does rhyme with the other friends in that row (Bingo and Wingo), but leaving this one as Ringo would have been a nice light bulb moment for any children who have any knowledge of Japanese, since this particular friend is the only one on the page that is shaped like a regular apple. 

I have so much more to say about this book and about Japanese picture books in general, but I don't want my first blog posting to be overly long. I really appreciated this book as a reminder to make my thinking visible about this blog. I didn't want this blog to be like other book blogs that concentrate on a particular marketplace. I will review old books, new books, books published in the USA and books published in other countries. I am Australian and have lived half of my life in Japan, so that's a good start. I now live in the USA and look after a bunch of multilingual/international picture books in my professional life, which is what gave me the idea for this very eclectic collection of thoughts. If you'd like to make your own thinking visible, please do so in the comments or contact me directly. It might be fun to think about these and other interesting picture books together. :)
Title: It might be an apple
Author: Shinsuke Yoshitake
Hardcover: 32 pages
Publisher: Thames & Hudson Ltd, UK (April 6, 2015)
Language: English (Translated from Japanese, originally published under the title Ringo kamoshirenai in 2013)
ISBN: 
978-0500650486  (Japanese original ISBN: 978-4893095626)
2 Comments

    Author

    An Australian who lived in Japan with my bicultural family  now living in the USA, I believe that there are more different realities than there are books to be written.

    Archives

    August 2020
    March 2020
    February 2019
    October 2018
    February 2018
    December 2017
    November 2017
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015

    Categories

    All
    2015 Books
    2016 Books
    Antique Books
    Bilingual Books
    Board Books
    Books Not From The USA
    Cultural Understanding
    Japanese
    Middle Grade
    Multimedia
    Non Fiction
    Non-fiction
    Poetry
    Reading Advocacy
    Thoughtful Books
    Translated Books
    Visible Thinking
    Wordless Books

    RSS Feed

Proudly powered by Weebly